J. K. Rowling harry Potter I Kamień Filozoficzny




Pobierz 7.33 Mb.
NazwaJ. K. Rowling harry Potter I Kamień Filozoficzny
strona19/19
Data konwersji04.09.2012
Rozmiar7.33 Mb.
TypDokumentacja
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19

LONGBOTTOM - nazwisko Neville’a, po angielsku znaczy „Długo-zadek" albo „Chudozadek", o czym warto wiedzieć, żeby lepiej wczuć się w sytuację i tak już biednego, bo wciąż wplątującego się w różne niemiłe przygody chłopca.

MIOTŁY - ang. broomsticks, znany i u nas środek lokomocji, po­pularny zwłaszcza wśród czarownic. Nie wiadomo skąd, na Ślą­sku pojawiło się fonetyczne spolszczenie angielskiej nazwy w piosence „O północy na brumśtyku". Badania etymologiczne w toku.

MUGOLE - ang. Muggles (czytaj: magls), czyli wszyscy zwykli, nie-magiczni ludzie. Pochodzenie tego słowa nie jest jasne, jako że sam podział na mugoli i zwykłych ludzi ma prastary rodowód. Większość badaczy odrzuca związek z najbardziej popularnym an­gielskim znaczeniem słowa mug „kubek", „kufel"; inne, bardziej interesujące etymologów znaczenie słowa muggles to „frajerzy", „na­iwniacy", „tumany". Od czasu polskiego przekładu dwóch pierwszych tomów powieści o Harrym Potterze termin ten stał się już tak po­pularny, że funkcjonuje jako nazwa pospolita, więc w tym nowym poprawionym wydaniu piszemy go z małej litery. NOC DUCHÓW - ang. Halloween, w Anglii i w Ameryce dzień 31 października, w którym dzieci (a czasem i dorośli) przebierają się za duchy i straszą, często używając do tego wydrążonej dyni ze świeczką w środku. W Anglii, gdzie, jak wiadomo, duchy straszą częściej niż w innych krajach, istnieje tradycja, że w wigilię Wszyst­kich Świętych duchy zmarłych, które nie „spoczęły w pokoju", nękają żyjących, by im ten spokój zapewnili. Specjalnie nie zosta­wiłem nazwy angielskiej, bo uważam, że i tak już za dużo wpro­wadza się w Polsce nazw i zwyczajów angielskich. POTTER - nazwisko bohatera książki, dość popularne w Anglii, zna­czące dosłownie „garncarz"; ciekawostką jest fakt, że potter to rów­nież czasownik, który może znaczyć „grzebać się", „dłubać", ale i „włóczyć się", „wałęsać".

PREFEKT - ang. prefect to nie ksiądz katecheta ani naczelnik policji w Paryżu, tylko wybrany spośród uczniów „starszy" internatu szkolnego, a więc coś w rodzaju naszego „starosty" czy „gospodarza" klasowego. Zob. DOMY.

PRIVET DRIVE - czytaj: Prywyt Drajw, nazwa uliczki, przy .której stał dom Dursleyów, dosłownie znaczy „uliczka Ligustrowa". Ligustr to rodzaj krzewu ozdobnego, zwany u nas również kocierpką, ale nie przełożyłem tej nazwy, bo to tak jakby Anglik nazwał warszawską ulicę Obozową Camp Street, a miasto Łódź Boat City. PUDDING - to specjalność angielska (na szczęście), nie zawsze toż­sama z naszym poczciwym budyniem, bo często słona (np. z mięsa lub szpinaku) i mająca postać wodnistej papki. Gotuje się to na parze. Pudding bożonarodzeniowy jest zwykle z dodatkiem ro­dzynek, śliwek, porzeczek, i przypraw korzennych.

QUIDDITCH - czytaj: kłyddycz, gra czarodziejów, której zasady zo­stały w tej książce jasno wyłożone. Nawet w dziele Qaidditch przez wieki nie opowiedziano się jednoznacznie, skąd nazwa gry pochodzi i co oznacza, podając wiele hipotez. Można sięgnąć do słownika łacińskiego, ale ostrzegam, poszukiwania będą żmudne. Pewną wskazówką może być fakt, że w języku angielskim istnieje po­chodzące z łaciny słowo quiddity, które oznacza, „sedno sprawy", „istotę rzeczy", ale także „wykręty" i „wybiegi". W Polsce, gdzie ta gra również jest popularna, przyjęła się nazwa angielska, po­dobnie jak w wypadku innych sportów, takich jak tenis, rugby czy boks. Bardziej swojskie brzmienie przybrały natomiast terminy występujące w tej grze. Zob.: KAFEL, TŁUCZKI, ZNICZ. RAYENCLAW - nazwa jednego z czterech domów w Hogwarcie; roven to „kruk", a claw to „szpon" lub „pazur"; może dlatego mieszkańców tego domu nazywano potocznie Krukonami. SLYTHERIN - nazwa jednego z czterech domów w Hogwarcie; po­chodzi od nazwiska jego legendarnego założyciela, ale samo zna­czenie jest dość tajemnicze. Najbliższe skojarzenia to coś obślizgłego, śliskiego albo ślizgającego się (slither), ale też coś chytrego i cwaniackiego (s/y). Mieszkańców tego „domu" nazywano w gwarze uczniowskiej Ślizgonami, co kierowałoby naszą uwagę ku pierw­szemu skojarzeniu, zwłaszcza że godłem Slytherinu był wąż. SPROUT - nauczycielka zielarstwa o bardzo odpowiednim nazwisku, bo sprout to „kiełek", „pęd".

STOPA - rniara angielska, równa 30,48 cm. Zachowałem tę orygi­nalną miarę, bo akcja książki dzieje się przecież w Anglii i to w dość tradycyjnej szkole, a tam nadal mierzą w calach, stopach, jardach i milach. Bez specjalnej tabelki ani rusz! TIARA - spiczaste nakrycie głowy dorosłych czarodziejów, a także uczniów Hogwartu. W oryginale hat, czyli dosłownie „kapelusz", ale po polsku kapelusz to zwykle nakrycie głowy z wypukłą główką i rondem, natomiast tiara to nakrycie głowy perskich magów (we­dług tradycji Trzej Magowie - w Polsce zwani Królami - mieli na głowach właśnie tiary, podobnie jak do dziś prawdziwy, niekomercyjny święty Mikołaj)

TŁUCZKI - dwie z czterech piłek do quidditcha, niejako obdarzone własnym życiem; są bardzo złośliwe i starają się strącić graczy z mioteł. Cios zadany taką piłką przypomina walnięcie tłuczkiem, stąd zapewne polska nazwa, podobnie jak i angielska: bludger, co może pochodzić od słowa bludgeon, oznaczającego „pałkę" lub „ma­czugę". Na wschodzie Polski to słowo jest rodzaju żeńskiego (ta tłuczka), natomiast na Śląsku i Podhalu rodzaju męskiego (ten tłuczek).

TRANSMUTACJA - dziedzina magii polegająca na przemienianiu jednych rzeczy w drugie.

ULICA POKĄTNA - angielska Diagon Alley. Polski odpowiednik za­chowuje coś z greckiego źródłosłowu diagonios (przekątna), a jed­nocześnie oddaje tajny charakter owej uliczki w świecie mugoli. W tym wypadku tłumaczę nazwę ulicy, bo takie „pokątne" ulice czarodziejów bywają i w innych krajach. Trzeba tylko wiedzieć, gdzie szukać, jak mówi Hagrid.

ZNICZ - ang. snitch, najważniejsza z czterech piłek do quidditcha, obdarzona srebrnymi skrzydełkami. Polska nazwa to fonetyczne zapożyczenie z angielskiego, jednak tam w języku potocznym zna­czy coś zupełnie innego, a mianowicie „ukraść coś chyłkiem", „zwę­dzić", ale także „donisiciel", „kapuś" (gwara przestępcza) albo „czło­wiek, który potrafi zmyślać różne rzeczy" (gwara uczniowska).
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19

Powiązany:

J. K. Rowling harry Potter I Kamień Filozoficzny iconJ. K. Rowling harry Potter I Kamień Filozoficzny

J. K. Rowling harry Potter I Kamień Filozoficzny iconStreszczenie książki "Harry Potter I Kamień Filozoficzny" autorstwa J. K. Rowling napisane przez Martę Tracz

J. K. Rowling harry Potter I Kamień Filozoficzny iconThe Inscrutable Question: Halloween Special: The Harry Situation: a review of J. K. Rowling’s “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone”

J. K. Rowling harry Potter I Kamień Filozoficzny iconJ. K. Rowling harry Potter I więzień Azkabanu

J. K. Rowling harry Potter I Kamień Filozoficzny iconJ. K. Rowling harry Potter I więzień Azkabanu

J. K. Rowling harry Potter I Kamień Filozoficzny iconJ. K. Rowling harry Potter I Komnata Tajemnic

J. K. Rowling harry Potter I Kamień Filozoficzny iconJ. K. Rowling harry Potter I Komnata Tajemnic

J. K. Rowling harry Potter I Kamień Filozoficzny iconHarry Potter I Komnata Tajemnic streszczenie Jest środek wakacji. Harry Potter powrócił do domu swojego wujostwa po raz pierwszy od momentu rozpoczęcia

J. K. Rowling harry Potter I Kamień Filozoficzny iconHarry Potter and the Paradigm of Uncertainty Harry Potter und das Unsicherheitsparadigma

J. K. Rowling harry Potter I Kamień Filozoficzny iconHarry Potter, reż. Chris Columbus 2001 Temat: Kto kupi „Harry’ego…”?

Umieść przycisk na swojej stronie:
Rozprawki


Baza danych jest chroniona prawami autorskimi ©pldocs.org 2014
stosuje się do zarządzania
Rozprawki
Dom